Я изучаю японский язык. Я сделал эту страничку для удобства собирания полезных в изучении ссылок и прочего.
Программы для работы с японским языком.
Плагины для браузера Firefox
Для корректного отображения иероглифов, требуется включить их поддержку в
вашей операционной системе. Для работы с японско-язычными сайтами рекомендую пользоваться плагином Rikaichan к браузеру Firefox. Это очень удобный переводчик - достаточно навести мышь на иероглиф, чтобы получить перевод. Ссылки для скачки: сам плагин Rikaichan 2.00 и подключаемые словари для версий 2.x. Чтобы переводить не отдельные слова а текст целиком, можно воспользоваться онлайн переводчиком translate.google, либо поставить ещё одно расширение Firefox: Google Toolbar. После установки этого дополнения, помимо всяких прочих функций, при посещении сайта на японском (и не только) языке, автоматически будет предложено перевести страницу на русский язык. Я пользуюсь всеми тремя способами в связке. Это очень удобно и экономит время.
К сожалению в 2014 году домен mozdev.org со всеми словарями приказал долго жить. Мне удалось найти некоторые словари, привожу ссылки:
А что делать, если кандзи рисунок? Как его перевести с помощью компьютера? Можно используя ЯРКСИ, сделать поиск по количеству черт и по радикалам, но есть и более простой способ распознавания кандзи с картинки, это программа распознавания иероглифов COCR2. Спасибо автору поста на liveinternet.ru за полезную информацию. Программа проста и эффективна в использовании. Алгоритм действий для самых ленивых:
Загружаем картинку: File -> Load Image (*.bmp only) В левом окне подсвечиваем рамкой кандзи, жмём мышью. Если квадрат мелковат - Ctrl + или - поможет имезнить его размер. Сверху выбираем подходящий вариант кандзи из распознанных. Если не вышло - пробуем жать мышью, расположив рамку чуть иначе. Всё. Правее появляется распознанный иероглиф. Так можно распознавать не только отдельный символ, но и текст. Результат можно сохранить в файл, или откопипастить. P.S. Как показала практика, алгоритм распознавания далек от совершенства и очень привередлив к фону и положению квадрата. Было проще нарисовать в mspaint непонятный кандзи и распознать его в COCR2, чем пытаться распознать его же с картинки на фоне чего-либо без четких краней черт и фона.
http://jlpt.narod.ru/ "Кандзи сайт". Учебное пособие. Интерактивные зубрилки хираганы и катаканы, и прочее.
http://www.kanji-cards.com/ Продажа карточек для запоминания кандзи. Есть полезная ознакомительная информация. Например написание и происхождение азбуки хираганы и катаканы.
На этой странице можно узнать порядок черт написания кандзи. А вот тут http://kanji.sljfaq.org/draw-canvas.html можно написать незнакомый кандзи по чертам, и сайт его опознает в символ.
働 http://www.sljfaq.org/afaq/kokuji-list.html Список Кокудзи (国字; букв. «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют васэй кандзи (和製漢字, букв. «китайские иероглифы созданные в Японии»).
* Об уроках * Урок 1. Яблоки * Урок 2. Супермаркет * Урок 3. Японцы и европейская одежда * Урок 4. Территория Японии: горы и реки * Урок 5. Цветы сакуры * Урок 6. Почему монеты круглые? * Урок 7. Японская еда * Урок 8. Душевное приветствие * Урок 9. Планировка жилища * Урок 10. Размышляя о поговорках о природе * Урок 11. Использование стекла * Урок 12. Ногучи Хидеё * Урок 13. Жесты и язык * Урок 14. Обязательство протестовать * Урок 15. Передача телевизионного изображения * Урок 16. Тренировки и жизнь * Урок 17. Функция рук – отделять, нажимать * Урок 18. Проблема шума * Урок 19. Продолжительность жизни человека и болезни * Урок 20. Погрешность
Манъёгана (яп. 万葉仮名 Манъё:гана?) — ранняя форма японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Из манъёганы возникли японские слоговые азбуки: хирагана и катакана. Название «манъёгана» происходит от «Манъёсю» (万葉集, Собрание десяти тысяч листьев) — антологии японской поэзии периода Нара (710—794 гг.) и буквально означает «азбука Манъёсю».
Хэнтайгана (яп. 変体仮名, букв. «необычная кана») — в японской письменности альтернативная слоговая азбука — кана, отличающаяся вычурным написанием символов. Хэнтайгана возникла в результате курсивной записи знаков Манъёганы, в которой для представления одного слога могли использоваться разные кандзи. До реформы 1900 года, когда за каждой морой японского языка был закреплён один знак хираганы, хэнтайгана использовалась наравне с хираганой, причём выбор между этими двумя азбуками зависел от желания пишущего. Хэнтайгана не включена в таблицу Юникода.
Переводчик фрагментов текста с разбором на составляющие. Требуется регистрация кроме 1го числа месяца (день открытых дверей) лимит на кол-во запросов, либо платный. http://www.yarp-online.ru/
Из блога: «Японский язык он начал учить лет 20 назад, но до сих пор говорит, как самый настоящий иностранец - с жутким акцентом и со странными словосочетаниями. При этом, у него очень хорошо с кандзями, поэтому кандзевые слова он запоминает лучше и говорит, например, не 買いました, а 購入しました、 не わかりました、а 了解しました и тд. (если перевести на русский, будет - вместо "купил" - "совершил покупку", вместо "понял" - "осознаю ситуацию")» http://gaku.ru/interviews/seiyu_from_Russia.html