1. В Простоквашино или в Простоквашине?Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.
Вопрос из «Справочного бюро» ГРАМОТЫ.РУ: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?
Цитата из блога: «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется...» (блогер marinkafriend)
На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.
Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина», у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!», вспомним советский фильм «Дело было в Пенькове»).
Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и
военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме,
чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино
и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную
речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года
было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают
тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
Цитата в тему:
«Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому,
из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет
эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в
Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то
официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).
«Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлево, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно
и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи
обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной
речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами,
географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве
(газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в
следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к
одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, поселок, станция, становище, реже – город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».
С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме.
Однако постепенно стала нормативной и
несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью)
говорят современные словари. Вот цитата из «Грамматического словаря
русского языка» А. А. Зализняка: «...Очень часто встречается – как в
устной речи, так и в печати – употребление данного слова [топонима на
-ово, -ино] как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина. Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта».
Таким образом, сегодня можно считать
нормативными оба варианта – склоняемый и несклоняемый. Заметим также,
что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная
«Русской грамматикой» тенденция не изменять исходной формы названий
населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с
родовым наименованием. «Справочник по русскому языку: правописание,
произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В.
Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указывает: «Не согласуются
вышеприведенные названия [названия городов, сел, деревень, поселков,
усадеб в сочетании с родовым словом], если они выражены... именами
собственными на -ово (-ево), -ыно (-ино) – в городе Иваново, из поселка Пушкино».
Итак, запоминаем азбучную истину № 1.
Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов).
Литература:
-
Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
-
Русская грамматика. М., 1980.
-
Граудина
Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность
русской речи. Стилистический словарь вариантов. М., 2004.
-
Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. – 5-е изд., испр. М., 2008.
-
Розенталь
Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по русскому языку:
правописание, произношение, литературное редактирование. – 7-е изд. М.,
2010.
В. М. Пахомов, кандидат филологических наук, главный редактор портала ГРАМОТА.РУ
|