Читая жизнеописаниеГоварда Лавкрафтая наткнулся на цитирование сонет "Грибы с Юггота". Я был смущён невнятным и полным отсебятины переводом стихотворения, и для начала сравнил его источником, заслуживавшим большего доверия:
Лавкрафт: Биография. Лайон Спрэг Де Камп перевод: Денис В. Попов (link)
Говард Ф.Лавкрафт. Грибы с Юггота "Запретная книга" фэн-сайт Г.Ф. Лавкрафта
«Ночные мверзи»
Они из склепа, может, вылезают — Ночами вижу тварей я с рогами, Худых, крылатых, черных и с хвостами, Шипы на коих злобу источают. Ордой с холодным ветром налетают, И, больно щекоча меня когтями, Уносят в бездну с мрачными мирами, Глубины шахты страха что скрывают
20. Ночные бестии
Какие подземелья их плодят,
Рогатых черных тварей, чьи тела
Влачат два перепончатых крыла,
А хвост - двуострый шип, в котором яд?
Они меня хватают и летят
В миры, где торжествуют силы зла,
Где разум обволакивает мгла...
И когти и щекочут, и язвят.
Кривые пики Тока одолев,
Мы с лету низвергаемся на дно
Геенны - там есть озеро одно,
Где часто дремлют шогготы, сомлев.
И так из ночи в ночь, и несть конца
Визитам этих бестий без лица!
Убедившись, что переводчик Денис В. Попов бессовестно перевирает, я вздохнул, отложил книгу, и пошёл искать оригинал:
Out of what crypt they crawl, I cannot tell, But every night I see the rubbery things, Black, horned, and slender, with membraneous wings, And tails that bear the bifid barb of hell. They come in legions on the north wind's swell, With obscene clutch that titillates and stings, Snatching me off on monstrous voyagings To grey worlds hidden deep in nightmare's well.
Over the jagged peaks of Thok they sweep, Heedless of all the cries I try to make, And down the nether pits to that foul lake Where the puffed shoggoths splash in doubtful sleep. But oh! If only they would make some sound, Or wear a face where faces should be found!
Увы, второй перевод оказался, хоть и значительно ближе к оригиналу, но так же не идеален. Мне могут возразить - перевести точно рифму без потери таковой невозможно. Но я и не спорю. Хотя имею мнение, что смысл важнее рифмы.
NOTE: сейчас перечитывая написанное, я нашёл более точный перевод Д. Попова, вот он:
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.
Живут они ль под гробовой плитой,
Но зрю я ночью тварей о рогах,
Худых, крылатых, черных, о хвостах
С двойной колючкой, злобой налитой.
Они с бореем предстают ордой
И, больно и щекотно сжав в когтях,
Несут меня к мирам в седых цветах,
В колодце страха скрытым чернотой.
Над гребнем Тока мчатся в вышине,
К моим мольбам глухи, и в самый ад,
До озера, что источает смрад,
Где брызжут шогготы в притворном сне.
О, если б издавали звук они,
И лик несли, где лица быть должны!
***
Кстати насчёт имени созданий - Night-gaunt. Тут столько мнений. Не нашёл перевода слова Мверзи. Звучит, но что за мверзи за такие?
(of a person) lean and haggard, especially because of suffering, hunger, or age: a tall, gaunt woman in black (of a building or place) grim or desolate in appearance: gaunt tenement blocks
(о человеке) худой и изможденный, преимущественно из-за страданий, голода, или возраста: высокая, худая женщина в черном (о здании или месте) мрачное или негармоничное, вызывающее диссонанс: мрачные многоквартирные блоки
"Gaunt, дорогие мои, это Страждущий, а не страдающий. Эта ошибка того же
рода, что и невежа / невежда. Отсюда следует перевод Страждущий в ночи, или что не совсем правильно по правилам русского языка, но иногда допустимо Ночной страждец. И вообще - страдать может муж, которого жена бросила, а Nightgaunt должен Страждать!"
* * *
На этом я не остановился, и накопал аудиокнигу на английском, где читаюся все эти сонеты. Послушать на youtube.com Скачать торрентом с : thepiratebay.se/torrent/ Однако на трекере сонеты идут одним файлом без нарезки на треки, слушать неудобно. Я не нашёл раздачи в нормальном виде, а качать с ютуба было лень и неспрортивно, ведь нормальные герои всегда идут в обход и лучше день потерять, затем за час долететь (с)
Итого я нагуглил и освоил программу Mp3 Direct Cut v215. Она позволяет разрезать mp3 на части без пережатия , и следовательно без потери качества. Ею мной был нещадно нарезан единый файл на фрагменты. Ниже я приведу CUE файл, если захотите скачать и нарезать быстрее, чем я делал это весь вечер. Однако предупреждаю, что два сонета, Port и Window, придётся качать с ютуба, ибо они в данной раздаче имеют обрывы:
HP Lovecraft - Fungi From Yuggoth.mpd.cue
TITLE "Fungi From Yuggoth" FILE "HP Lovecraft - Fungi From Yuggoth.mp3" MP3 TRACK 01 AUDIO TITLE "Introduction" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 00:00:00 TRACK 02 AUDIO TITLE "I. The Book" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 02:05:47 TRACK 03 AUDIO TITLE "II. Pursuit" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 03:19:31 TRACK 04 AUDIO TITLE "III. The Key" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 04:27:19 TRACK 05 AUDIO TITLE "IV. Recognition" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 05:26:71 TRACK 06 AUDIO TITLE "V. Homecoming" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 06:57:36 TRACK 07 AUDIO TITLE "VI. The Lamp" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 08:06:59 TRACK 08 AUDIO TITLE "VII. Zaman's Hill" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 09:12:12 TRACK 09 AUDIO TITLE "VIII. The Port" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 10:05:48 TRACK 10 AUDIO TITLE "IX. The Courtyard" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 11:01:58 TRACK 11 AUDIO TITLE "X. The Pigeon-Flyers" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 12:25:49 TRACK 12 AUDIO TITLE "XI. The Well" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 13:39:12 TRACK 13 AUDIO TITLE "XII. The Howler" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 14:47:01 TRACK 14 AUDIO TITLE "XIII. Hesperia" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 15:59:48 TRACK 15 AUDIO TITLE "XIV. Star-Winds" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 18:47:04 TRACK 16 AUDIO TITLE "XV. Antarktos" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 20:03:57 TRACK 17 AUDIO TITLE "XVI. The Window" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 21:14:40 TRACK 18 AUDIO TITLE "XVII. A Memory" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 22:13:22 TRACK 19 AUDIO TITLE "XVIII. The Gardens of Yin" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 24:30:12 TRACK 20 AUDIO TITLE "XIX. The Bells" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 27:23:66 TRACK 21 AUDIO TITLE "XX. Night-Gaunts" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 31:28:42 TRACK 22 AUDIO TITLE "XXI. Nyarlathotep" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 32:55:52 TRACK 23 AUDIO TITLE "XXII. Azathoth" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 34:24:25 TRACK 24 AUDIO TITLE "XXIII. Mirage" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 36:04:40 TRACK 25 AUDIO TITLE "XXIV. The Canal" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 37:20:17 TRACK 26 AUDIO TITLE "XXV. St. Toad's" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 38:41:17 TRACK 27 AUDIO TITLE "XXVI. The Familiars" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 39:53:69 TRACK 28 AUDIO TITLE "XXVII. The Elder Pharos" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 40:57:46 TRACK 29 AUDIO TITLE "XXVIII. Expectancy" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 42:17:24 TRACK 30 AUDIO TITLE "XXIX. Nostalgia" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 44:08:51 TRACK 31 AUDIO TITLE "XXX. Background" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 45:45:07 TRACK 32 AUDIO TITLE "XXXI. The Dweller" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 46:59:33 TRACK 33 AUDIO TITLE "XXXII. Alienation" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 48:13:74 TRACK 34 AUDIO TITLE "XXXIII. Harbour Whistles" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 51:08:73 TRACK 35 AUDIO TITLE "XXXIV. Recapture" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 53:12:41 TRACK 36 AUDIO TITLE "XXXV. Evening Star" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 54:20:73 TRACK 37 AUDIO TITLE "XXXVI. Continuity" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 55:59:69 TRACK 38 AUDIO TITLE "Conclusion" PERFORMER "H. P. Lovecraft" INDEX 01 57:13:70
Войдёт в три ночи нечто, он сказал, С погоста старого, что под холмом; Но, греясь мягким очага теплом, Что это бред, себя я убеждал. То, верно, шутка лишь, я размышлял, И выдумана тем, кто незнаком С взывающим к кошмарам колдовством Старейших Знака, вечность что познал.
Не это, нет - но лампу я зажёг, Когда из Сиконка взошёл Лев звёздный, А башня три часа пробила грозно, И в очаге погаснул уголёк. Затем я услыхал стук тихий в дверь - И правды ужас съел меня, как зверь!
В целях защиты от спама, добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Если Вы не хотите регистрироваться под своим именем, войдите под логином: anonymous, паролем: anonymous.  
( Регистрация,   Вход).