АЛМАЗНАЯ КОЛЕСНИЦА Борис АКУНИН (отрывок)
Все ноет, клянет
Злые ухабы
Пути Моя курума.
Глаза героя
В приемном покое навстречу вошедшим поднялся молодой японец, очень
серьезный, при галстуке, в железных очочках. На столе, среди папок и стопок
бумаги, были установлены два маленьких флажка - российский и японский.
- Знакомьтесь, - представил Доронин. - Сирота. Служит у меня восьмой
год. Переводчиком, секретарем и бесценным помощником. Так сказать, мой
ангел-хранитель и письмоводитель. Прошу любить и жаловать.
Фандорин немного удивился, что консул с первой же минуты знакомства
счел нужным сообщить о печальном семейном положении своего сотрудника.
Должно быть, прискорбное событие произошло совсем недавно, хотя в наряде
письмоводителя не было ничего траурного за исключением черных сатиновых
нарукавников. Эраст Петрович сочувственно поклонился, ожидая продолжения, но
Доронин молчал.
- Всеволод Витальевич, вы забыли назвать имя, - вполголоса напомнил
титулярный советник. Консул рассмеялся.
- Сирота - это имя. Когда я только-только приехал сюда, ужасно тосковал
по Родине. Все японцы были для меня на одно лицо, их имена казались
тарабарщиной. Я сидел тут один-одинешенек, еще и консульства никакого не
было. Ни звука русского, ни русского лица. Вот и старался окружить себя
туземцами, имена которых звучали бы породнее. Лакей у меня был Микита.
Пишется тремя иероглифами, означает "Поле с тремя деревьями". Переводчиком
стал Сирота, это по-японски 白田 "Белое поле". А еще у меня есть обаятельнейшая
Обаяси-сан, с которой я познакомлю вас позже.
- Значит, японский язык не так уж чужд для русского уха? - с надеждой
спросил Эраст Петрович. - Мне бы очень хотелось поскорей его выучить.
- И чужд, и труден, - расстроил его Всеволод Витальевич. -
Первооткрыватель Японии святой Францискус Ксавериус сказал: "Сие наречие
замыслено синклитом диаволов, дабы истязать ревнителей веры". А сходные
созвучия иной раз могут сыграть дурную шутку. Например, моя фамилия,
по-нашему вполне благозвучная, доставляет мне в Японии немало хлопот.
- Почему?
- Потому что 泥 "доро" значит "грязь", а 人 "нин" - "человек". "Грязный
человек", каково для консула великой державы?
- А что по-японски значит "Россия"? - встревожился за отечество
титулярный советник.
- Ничего хорошего. Пишется двумя иероглифами: Ро-коку, 魯国 "Дурацкая
страна". Наше посольство уже который год ведет сложную дипломатическую
борьбу, чтобы японцы использовали в документах другой иероглиф 露 "ро",
означающий "роса". Тогда получилось бы красиво: 露国 "Страна росы". Пока, увы, не
удается. http://lib.ru/RUSS_DETEKTIW/BAKUNIN/kolesnica.txt
|