同期の桜 - Doki no Sakura - "Сакуры-однокурсники" -
последняя из популярных
песен военного времени. В 1938 году известный поэт Yaso Saijo написал
стихотворение "Две цветущие сакуры" (Nirin no hana), имевшее
подзаголовок "Песня товарищей". В июле 1939 года композитор Yoshiaki
Omura написал к нему музыку. В 1942 году кадет военно-морской школы Yosa
Yutaka слегка изменил текст и заменил название песни на
"Сакуры-однокурсники". После этого песня стала очень популярной среди
кадетов, а затем на всём флоте, особенно с введением практики
камикадзе.
текст песни и видео ниже.
Japanese
lyrics:
一、 貴様と俺とは同期の桜 (kisama to
ore to ha douki no sakura) 同じ兵学校の庭に咲く (onaji hei
gakkou no niwa ni saku) 咲いた花な ら散るのは覚悟 (sai ta hana na
ra chiru no ha kakugo) 見事散りましょ国のため (migoto chiri masho
no kuni no
tame)
二、 貴様と俺とは同期の桜 (kisama to ore
to ha douki no sakura) 同じ兵学校の庭に咲く (onaji hei gakkou no
niwa ni saku) 血肉分けたる仲で はないが (chiniku wake taru naka
de ha nai ga) なぜか気が合うて別れられぬ (naze ka ki ga au te
wakare rare
nu)
三、 貴様と俺とは同期の桜 (kisama to ore to
ha douki no sakura) 同じ航空隊の庭に咲く (onaji koukuu tai no
niwa ni saku) 仰いだ夕焼け南の空 に (aoi da yuuyake minami no
sora ni) 今だ還らぬ一番機 (ima da kaera nu ichiban
ki)
四、 貴様と俺とは同期の桜 (kisama to ore to
ha douki no sakura) 同じ航空隊の庭に咲く (onaji koukuu tai no
niwa ni saku) あれほど誓ったその日も待たず (are hodo chikat ta sono
hi mo mata zu) な ぜに散ったか死んだのか (na ze ni chit ta ka shin
da no ka)
五、 貴様と俺とは同期の桜 (kisama to
ore to ha douki no sakura) 離れ離れに散ろうとも (hanarebanare
ni chiro u tomo) 花の都の靖国神社 (hana no to ono
yasukunijinja) 春の梢(こず え)に咲いて会おう (haru no kozue ni sai
te ao u)
English by Emiko
Ohnuki-Tierney:
You and I are two cherry
blossoms. We bloom in the shadow of a pile of sand
bags. Since we are flowers, we are doomed to fall. Let
us fall magnificently for the country.
You and I are
two cherry blossoms. We bloom on the branch of the same
squad. Though not brothers, we became good friends and
cannot forget each other.
You and I are two cherry
blossoms. We both bloom for his Mejesty's country. We
stand side by side during the day and we embrace each other at
night. We dream in the bed of bullets.
You
and I are two cherry blossoms. Even if we fall
separately. The capital of flowers is Yasukuni
Shrine. We meet each other in the treetops in
spring.
Мы
с тобой - сакуры-однокурсники, цветущие в стенах
военно-морской школы. Цветущие цветы однажды упадут,
так пусть они упадут с большой пользой для
Родины.
Мы с тобой - сакуры-однокурсники,
цветущие в стенах военно-морской школы. Мы не
смешивали с тобой нашу плоть и кровь, но нам будет трудно быть
врозь.
Мы с тобой сакуры-однокурсники,
цветущие на одном флоте. На закате в южном небе всё
больше самолётов не отзываются.
Мы с тобой
сакуры-однокурсники, цветущие на одном флоте. Они не
вернулись на следующий день, значит или сбиты, или
упали.
Мы с тобой - сакуры-однокурсники,
если мы опадём отдельно друг от друга,
давай встретимся на одной цветущей ветке в храме Ясукуни в
столице.
Видео:
* * *
Песня японских людей-торпед Кайтен нинген-гёрай кайтен 人間魚雷 回天
Повязка: "Семь жизней на служение отечеству" 国報七生 (こくほうしちしょう - коку хоо сити сёо) По современным правилам записывается в обратном порядке: 七生報国 (しちしょうほうこく - сити сёо хоо коку)
В целях защиты от спама, добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Если Вы не хотите регистрироваться под своим именем, войдите под логином: anonymous, паролем: anonymous.  
( Регистрация,   Вход).