В лучших традициях Департамента Правды из рассказа 1984 Дж. Оруэлла партийное руководство Китая удаляет неугодные значения слов.
Цитата из новостей: "Громким скандалом обернулась публикация в Китае нового издания самого
авторитетного словаря после того, как в списке значений слова 同志 (тунчжи, tongzhi)
был исключен один из главных его смыслов - "гомосексуалист".
Составители издания отказались упоминать о пикантном значении слова
tongzhi из-за того, что эти же иероглифы применяются для обозначения
слова "товарищ". Более того, руководство страны обращается друг к другу
не иначе как tongzhi. "Это слово
каждый может употреблять в том значении, в котором он считает нужным.
Однако мы не хотим способствовать распространению нового значения", -
пояснил лингвист Цзян Ляншэн.
Слово товарищ в значении "гомосексуалист" в Китае первыми стали
использовать противники партии коммунистов. Однако сатирический оттенок у
этого слова постепенно утратился и слово tongzhi сейчас активно вытесняет другие термины, обозначающие сексуальных меньшинств."
Странно, но этого значения я не нашёл ни в pleco, ни на chinese-russian.com. Единственный источник - новости про Китай)
В целях защиты от спама, добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Если Вы не хотите регистрироваться под своим именем, войдите под логином: anonymous, паролем: anonymous.  
( Регистрация,   Вход).