Меню сайта
   Главная   
   Обо мне   
   Статьи   
   Дневник   
   Картинки   
   Файлы   
   Форум   
   Гостевая книга   

Категории раздела
Куклы и игрушки [60]
Личное [117]
Музыка [19]
Общее [305]
Японский язык [12]
ZX Spectrum [70]
Субмарины [98]
Настольные игры [34]
Го (碁) [11]
Книги [16]
Япония [26]
Таро [4]
Запертый шкаф [17]
CSA (КША) [15]
GNU/Linux [135]
Ubuntu [103]
Manjaro Linux [40]
Python [3]
Магнитольное [44]
Commodore64 [15]
Игровые приставки [2]
ПЭВМ КУВТ [5]


 
Дневник (2020 » Сентябрь » 18 в 02:12)
Книги Ножницы для переводчика или о переводе NOS4A2

Вместо предисловия. Однажды в начале 90х, когда я зачитывался книгами Роберта Говарда про варвара Конана, я наткнулся на три разных перевода рассказа "За чёрной рекой". Они настолько дико различались между собой, что пришлось искать оригинал на английском, чтобы узнать что писал автор на самом деле. Помню, мне тогда удалось списаться с одним американцем, и он добрая душа, бесплатно прислал мне в Россию целую стопку покетбуков рассказов про Конана в мягкой обложке. Так я узнал, что переводчики бывает часто НАГЛО ЛГУТ.

С того эпизода минуло 28 лет, но ничего по большому счёту не изменилось. По-прежнему уровень подготовки и знание языка переводчиком пляшет от приемлемого до уровня не владеющего языком оригинала читателя.

Видимо это безобразие никогда не кончится, и нужно широкое общественное движение, по примеру учёных с их премией Академии ВРАЛ антинаучным врунам. Только так можно создать антирепутацию профнепригодным и бездарным переводчикам, чтобы их имя на титульном листе книги отвращало читателя и рублём принуждало издательства искать добросовестных переводчиков.


А теперь о переводе книги

Джо Хилл - Страна Рождества - сначала я посмотрел два сезона этого сериала (торренты s1,s2) затем захотелось прочесть. Как хорошо, что я не побежал в книжный магазин, а сперва скачал электронные варианты. Это полностью отвратило меня от покупки. не потому, что я уже прочитал, а потому, что на русском языке нормального перевода не существует! Есть только два посредственных перевода "уверенных троечников": Г. Яропольского от 2014 года и С. Трофимова за 2019й.

Казалось бы, последний должен был учесть ошибки коллеги и выдать качественный продукт, но эти две литературные посредственности просто зарабатывают деньги штампуя соответствующий их профессионализму и амбициям результат труда. Главное чтобы платили, а стыдно им не будет.

Я взялся сравнивать их с оригиналом после пары странных переводов и косности языка. Я не понял фразы, и не захотел пропускать смысл. Сначала сравнивал обоих переводчиков с оригиналом, затем не видя смысла вычитывать всех, поскольку они оба одинаково далеки от оригинала, оставил только последний перевод Трофимова.

Предлагаю ознакомиться с этим ... У меня волосы вставали дыбом, я катался в приступах смеха, я громко вслух ругался, я фейспалмил и взывал к разуму. Только конспектирование ярчайших моментов уберегло мою психику от повреждения при чтении этого с позволения сказать перевода. Тут далеко не все ошибки, я мог пропустить что-то не менее вопиющее, поскольку иногда читал не сверяясь с оригиналом, если не чувствовалось фальши. Я не владею настолько хорошо английским языком, чтобы найти все огрехи, но даже при этом в глаза бросалось, что переводчик владеет им едва ли лучше меня, что ему просто иногда помогают со сложными моментами, а в целом его уровень знания языка ниже чем даже google.translate. Так же он сам не вычитывал свой перевод, иначе бы исправил дикие по идиотизму ошибки.

Но приступим. Запаситесь печеньками, соком, и смотрите не поперхнитесь со смеху!

ЦИТАТЫ ПЕРЕВОДОВ И ОРИГИНАЛА

Я сейчас читаю два текстовых варианта и от обоих волосы дыбом. Переводчиков нужно расстреливать. Местами вообще хрен поймёшь смысл.

* * *
И вот тут начинаешь подозревать, что оба перевода голимое говно!
Яропольский: К этому времени она так перетасовала буквы, что они образовали фразу: «У ПАЦАНКИ ЖМОТ КРАДЕТ ПРИЗ АВЬЕ».
Трофимов: Она передвинула буквы таким образом, что они создали магическую фразу: ПРОКАЗНИЦА ПОЛУЧИТ ЛАНЧ В ПОЕЗДКЕ К ФТУТ.
Original: She had by now shuffled the letters around to spell THE BRAT HAD LUNCH TO RIDE F T W T.

БЛДЬСКА, что было написано в оригинале переводчики даже на стараются переводить точно, им просто до звезды, что вы там прочитаете, хаваете, и ладно! Подумаешь детали, какая разница, "пурпурный вельветовый мешочек" или "старый фиолетовый мешочек искусственного бархата", а что у автора в оригинале было "old purple faux-velvet bag", можно только догадываться, сравнивая оба перевода, как они б-збожно врут. НИ ОДИН ИЗ ПЕРЕВОДОВ не лучше, оба стоят друг-друга и равно далеки от оригинала.

Я уже пропустил более пяти моментов, где написана какая-то чушь, потому что фантазёры переводчики не знают английского далее гугль транслит. Понимаешь только по косвенным признакам. Пришлось читать в разы медленее, держа оригинал под рукой.

* * *

Г. Яропольский, 2014 - Теперь они гласили: ТИК ПАЦАНКИ ПРЕДАТЬ ВЗДОР МУЖА
С. Трофимов, 2019 - Теперь они говорили: ПРОКАЗНИЦА НАЙДЕТ СВОЕГО РЕБЕНКА У БОГАТЫХ КРЕТИНОВ.
Original: Now they read, THE BRAT FOUND HER CHILD A RICH TWIT.


* * *

Ещё. Словно переводчики по очереди соревнуются, кто переведёт хуже.

Г. Яропольский, 2014 - Большая гаражная дверь все поднималась и поднималась, показывая черные ботинки, серебристо-серые брюки, и она думала: « Призрак, это Призрак!»
С. Трофимов, 2019 - Большая гаражная дверь медленно поднималась вверх, открывая черные ботинки и серебристо-серые [b]трусы (!)[/b]. Вик подумала: Призрак! Это Призрак!
Original - . The big garage door rose and rose, revealing black boots, silver-gray trousers, and she thought, The Wraith, it’s the Wraith!

Ну вот, если верить Трофимову, то Призрак карлик в семейниках, из-под которых у него торчат ботинки. Ведь это же очевидно, trousers переводится как трусы. А что не так, ведь созвучно, разве нет? Призрак по травке бежит и хохочет, Призраку травка писю щекочет.

NOTE: Тут я решил выбросить Яропольского, и сравнивать оригинал только с Трофимовым. Смеяться дважды над каждым ляпом выше моих ментальных сил.

* * *
Чего там переводить, радуйтесь уже, что буквы переведены, лайк а Ганбаррел!
С. Трофимов, 2019 - На вкус это похоже на пистолетный ствол… или на Ганбаррел, возможно.
Original - It tasted like a gunbarrel—like Gunbarrel, Colorado, perhaps.


* * *
Неужели так легко спутать при переводе truck (грузовик) and trunk (багажник) и не заметить получившейся тавтологической ахинеи? У моей машины, знаете ли, есть грузовик. Не багажник, не трейлер, а целый грузовик.

С. Трофимов, 2019 - "и два дня державшем Вик запертой в грузовике своей машины. "
Original - and kept her locked in the trunk of his car for two days.


* * *
LOL Это не Post Scriptum, а laughing out loud, громко смеяться.

С. Трофимов, 2019 - «ПС: Я люблю тебя. Хорошего полета».
Original - LOL. I love u. Have a safe flight.


* * *
Я не перестаю удивляться, каких литературных негров наняли для перевода, даже гугль транслит даёт им заметную фору. Не хочу верить, что один человек может так деградировать.

В контексте предыдущей фразы "Куртка дает +5 ко всем щитам»." ПС ни к селу ни к городу. Кстати "щиты" тоже искажённо перевел. Фразу "That coat adds +5 to all armor rolls". Правильнее перевести: "Эта куртка добавляет +5 ко всем броскам брони."



* * *
Кажется переводчики никогда не научатся отличать магазин от обоймы, и не плодить лишних сущностей там, где это не нужно. Можно же было не позориться незнанием элементарных вещей и перевести дословно: "опустошил свой пистолет". но нет, поэтому так:
С. Трофимов, 2019 - Человек в противогазе опустошил обойму и отвернулся от воды.
Original - The Gasmask Man emptied his gun and turned away from the water himself.


* * *

Chitra это Читра, (не индЕйское, а индИйское имя, переводится как картина), а SHITra это переводчик!
Офицер-индианка – на ее бейджике было написано ШИТРА
The Indian police officer—her name tag read CHITRA


* * *

Неужели так сложно перевести такую простую вещь правильно? "Обнаружение...обнаружение, обнаружен."

Айфон Вейна: Местоположение, Местоположение, Местоположение, Местоположение, Местоположение, Местоположение
Wayne’s iPhone: Locating, Locating, Locating, Locating, Located

* * *

шуфлядка - выдвижной ящик. Спасибо гугл. И как такой эрудированный переводчик, знающий такие редкие устаревшие слова, не может отличить магазин от обоймы?
Он схватил медную ручку ящика и потянул на себя. Та не поддавалась и была закрыта, словно шуфлядку прибили гвоздями.
He grabbed the brass handle of the drawer with his phone in it and pulled, but it didn’t budge, might as well have been nailed shut.


* * *

По контексту событий извлечение оружия выглядело излишним. Переводчик в очередной раз обос...ся и перевёл "Holster your firearm" точно наоборот, правильно будет "Уберите оружие в кобуру". А "Достать оружие!" по английски будет "Drawing Handguns from Holsters!"

"Officer!” Hutter shouted for a third time, but now she added, "Holster your firearm!”
– Офицер! – в третий раз прокричала Хаттер. Затем она добавила: – Достать оружие!

* * *


Хаттер ничего не выполняла, переводчик задница, пропустил AS. Правильно: "Вик кивнула ей, как если бы они достигли соглашения..."
Такой уровень перевода недопустим! Он искажает смысл и логику героев книги.
"Макквин кивнула ей, благодаря за понимание. Хаттер выполняла их соглашение до конца."
"Vic nodded to her, as if they had struck an agreement, and Vic was grateful to Hutter for holding up her end. "


* * *

Переводчик когда надо переводить дословно, выдумывает, а когда не надо - переводит дословно. У машины есть лицо. А у читателя facepalm.
Отъехав, машина начала разворачиваться лицом к дороге.
As the car backed up, it began to swing around, to face the road.

* * *

А вот аж три косяка в пределах одной (!) страницы.
Откуда он высосал "автоматически"?
Она прижимала к уху телефон, а ее рот автоматически открывался и закрывался.
She had a phone to her ear, and her mouth was opening and closing.

Как так можно не уметь читать цифры, спьяну?
"Наверное, маршрут номер 111."
"Route 11, most likely. "

Скорость не может быть нейтральной, передача может. Дилетант ничего не соображающий в технике переводит технические термины.
"Она перешла на нейтральную скорость и преодолела цепь, "
"She shifted into neutral and walked it around the chain."
* * *

Самое интересное, что на следующей странице он переводит "She put the bike into first" уже нормально: "Она поставила байк на первую передачу". Такое чувство, что переводчик не один, а у него на даче вагончик с запертыми литературными нег... таджиками, работающими за еду со словарём.

И там же чуть ниже опять проявляет себя конченным идиотом умеющим спутать газ со сцеплением:
"Но доска под ней треснула... Схватив байк, она выжала сцепление. Мотоцикл прыгнул вперед."
"But then a board under the front tire cracked ... She grabbed the throttle, and the bike jumped forward."

И так будет ещё не раз. Самое забавное, что иногда будет переводить это же правильно.

* * *
Немного просто вольного перевода:
"Я маленькая девочка в пальтишке голубом, я прыгаю, как белочка, вперед, назад, кругом"
"I’m a little Dutch girl, dressed in blue. Here are the things I like to do"

* * *

Невыношу, когда святое дерьмо "Holy shit" переводят как " Черта с два!", хуже только, когда идиомы и подразумеваемое переводят конечными смыслами:

"– Вы хотите полового акта? Это сделает вас счастливым?"
"You want that? Would that make you happy?”
"– О чем вы говорите? Хотите получить доступную подружку?"
"What are you saying? You want to fucking date?”

* * *

Видимо переводун (от слова напрасный перевод слов) считает, что читатель идиот, не в состоянии понять смысла фраз сам. В результате мы видим не оригинальный слог автора, а вольный пересказ смысла переводчиком. Возникает чувство обмана, хотели перевода, получили соавтора выплёвываеющего полупереваренную жвачку.

Мужчине трудно общаться с тобой, Виктория.
You wear a man down, Victoria.”
Правильно будет "ты унижаешь мужчину, Виктория".


* * *
Неужели сложно постоянно не замещать слова на синонимы?
"подлой сукой."
"degenerate cunt" Всё же автор хотел сказать "дегенеративной пiздой", но переводун решил поморалфажить и переписал это.


* * *

Это же так сложно, перевести близко к оригиналу:
Если сходишь с ума, – услышала она голос своего отца, – тогда извлеки из этого пользу.
If you’re going to be mad, she heard her father say, then use it, and don’t be used by it.
Правильная концовка фразы: "используй это, и не будь использована этим."


* * *

Как можно быть настолько косноязычным, чтобы не употребить "целилась"?! Даже кошки не метятся, а метят, в отличии от переводуна.
Vic readied herself, as if she were aiming a rifle on a distant target
Вик приготовилась, словно метилась из винтовки в отдаленную цель.

* * *

Иногда переводун изливается диареей отсебятины и выдумывает целые абзацы из одной строки. Я заметил это по упоминанию ни к селу ни к городу "поры футбола":

"Вик вышла из тени дома, и ее омыло чистым светом – не летней яркостью, но цветами ранней осени. Ее объял чистый и нежный полутон поры, когда собирают яблоки, поры футбола, или когда падающие листья начинают принимать осенние цвета. Как она любила этот свет. Всегда любила. Макквин поднялась на холм – лицом к солнцу. Она закрыла глаза, чтобы сконцентрировать чувства на тепле, ласкающем кожу."

"Vic walked up the hill, face turned to the sun. She closed her eyes, to concentrate her senses on the good warmth against her skin. "

Правильный перевод: "Вик поднялась на холм, повернув лицо к солнцу. Она закрыла глаза, чтобы сосредоточить свои чувства на хорошем тепле на своей коже." Может "хорошем" стоит заменить на "приятном", но даже гугл транслит лучше переводит, чем этот балбес.


* * *

Как можно спутать верх с низом? Случалось ли переводчику одевать трусы вместо майки? Корни волос могут оказаться ниже, только если бы она не сидела не на скамейке, а висела как летучая мышь.

"Ее волосы по-прежнему были окрашены флюоресцентной оранжевой краской, но ниже виднелись серые корни."
"She had at some point blasted her hair with fluorescent orange dye, but the brown and gray roots were showing. "
Правильно: "...но коричневые и седые корни были видны"


* * *

Как воздушный змей превращается в котика:
"Ребенок увидел котика, который поднялся в синее-синее небо."
"a child seeing a kite lift into the blue, blue sky."

* * *

Снова не поймёшь смысла, пока не прочитаешь оригинал:
Я знаю, что ты не девочка, поскольку у тебя есть сын и все прочее, но…
I know you’re not into girls, since you have a k-k-kid and all, but—”
Правильный перевод:
"Я знаю, что тебе не нравятся девушки, потому что у тебя есть к-к-ребенок и все такое, но ..."

* * *

Я не знаю, зачем менять одно на другое, и лично я видел сериал Dr. Quinn, а что такое Терра Нова понятия не имею.
"– Я засну от него? – Быстрее, чем от серии «Терра Новы»."
"It’ll put me to sleep? - Faster than a marathon of Dr. Quinn, Medicine Woman.”

* * *

Понять сей пёрл без оригинала невозможно. У переводуна кажется шизофазия, ему бы попробовать повторить им написанное, когда его самого положат в дурку.
"Он схватил бумажный пакет, просунул руку под трусы и джинсы и вытащил госпитальные штаны."
"Now Lou grabbed the brown paper bag in the chair and wiggled into his underwear and jeans, pulling them on under his hospital johnny."
Правильно: Теперь Лу схватил со стула коричневый бумажный пакет, влез в нижнее белье и джинсы, натягивая их под больничным халатом "джонни".

* * *

Как можно так костно переводить. Это перевод отдельных слов, а не предложения!
"Я была в большой проблеме, а ты ушел."
"I was in trouble, and you took off.”
Правильно: "У меня были проблемы, а ты свалил."
А в большой жопе переводчик.
* * *

Фраза ниже переведена правильно. Возникает только один вопрос, как можно было в прошлый раз эти же слова перевести как "Достать оружие"? Это аутсорс своей работы школьникам на фрилансе.ру?
"– Офицер, уберите оружие в кобуру, – крикнула Хаттер."
""Officer, holster your weapon!” Hutter cried"

* * *

Опять моралфажество. Может автору всё же виднее, что кричат его герои в кризисных ситуациях, "сволочь" или "пiзда"?
"ТЫ, ТАТУИРОВАННАЯ СВОЛОЧЬ! – закричал Чарли Мэнкс."
"YOU TATTOOED CUNT!” Charlie Manx screamed"

* * *

О, а вот и снова фрагмент аутсорса школьнику с фриланса.ру, не отличающему сцепления от газа)
Vic hauled on the throttle, and the bike launched itself forward
Вик нажала на сцепление. Байк рванул вперед.

Многократный рекурсивный перевод, что может быть смешнее? Только переводчик этой книги. Автор книги пишет "Pomoshch" имея ввиду русское слово "помощь", а переводун транскрибирует его по-своему и выдаёт "помаш". Помажь себя йадом! Автор передаёт букву Щ сочетанием SHCH, то есть ШЧ. И правильный перевод с соблюдением английского акцента русскоговорящих героев в иностранных произведениях будет ПОМОШЧЬ. Единственное, чем я бы дополнил автора, это предлогом "НА", которого нет в английском призыве "HELP!". Но переводуну таких тонкостей не понять, помаште ему кто-либо. А лучше отбейте пальцы, чтобы этот больной ублюдок ничего больше не переводил.

* * *

В конце переведённой книги я не нашёл заключительного слова автора. Вероятно оно присутствует в бумажном варианте. Иначе переводчик попадает в:

- The Naughty List -
People who skim or outright skip acknowledgments pages. Please contact the management for your free, all-expenses-paid pass to Christmasland.
- Список непослушных -
Люди, которые пролистывают или полностью пропускают страницы с благодарностями. Пожалуйста, свяжитесь с администрацией для получения бесплатного пропуска в Страну Рождества с оплатой всех расходов.

* * *

Я приведу из пропущенного переводуном послесловия сына Стивена нашего Кинга один абзац:

"My thanks to everyone who picked up this book, or downloaded it, or listened to it on audio. I hope like hell you enjoyed it. What a blast—what a gift—to get to do this for a living. I don’t ever wanna stop."
"Я благодарю всех, кто взял эту книгу, или скачал, или слушал в аудио. Я чертовски надеюсь, что вам понравилось. Что за взрыв - какой подарок - зарабатывать этим на жизнь. Я никогда не захочу остановиться."

* * *

А переводчик плохо себя вёл и попал в плохой список. Мы поиграем с ним в ножницы и бродягу.


Ссылки:
  1. Я читал в переводе С. Трофимова тут. Прямая ссылка на fb2
    https://nemaloknig.net/book-402640.html
  2. Оригинал можно найти тут (доступен только epub)
    https://vk.com/wall-42533142_6776
  3. Либо сборник книг автора на английском на торрентах:
  4. https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5788642
  5. NOS4A2 Official Wiki - про фетишную машинку Призрак)
    https://nos4a2.fandom.com/wiki/Charlie%27s_1938_Rolls-Royce_Wraith


Категория: Книги | Просмотров: 361 | Добавил: harushima | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0.
В целях защиты от спама, добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. Если Вы не хотите регистрироваться под своим именем, войдите под логином: anonymous, паролем: anonymous.   ( Регистрация,   Вход).
Авторизация
Анонимный вход:
anonymous / anonymous

Календарь
«  Сентябрь 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Поиск

Облако тэгов
JGSDF игрушки Брюнетки Кладбище сайты Ярость Дракулы Древний Египет девушки кошки Cthulhu Вампиры Kitsune Ужас Аркхема инструмент комиксы Lovecraft готика Submarine submarine rc toy Hosting игротека Ужас Аркхэма book uboat мобильная связь го Edgar Poe swf Mansions of Madness Nightmares персоны Synergy linux-hardware bash youtube Storages Python Мастер-рукожоп Магнитофоны Entropy Grub2 loglevel WiFi Beeline ОПСОСЫ sharp939 Аудиокассеты Windows linuxwork Хочуны ImageMagick топБарыг C64c Commodore

Статистика
Яндекс.Метрика
Онлайн всего: 5
Гостей: 4
Пользователей: 1
harushima

Page QR code


Перепечатка материалов сайта без активной ссылки запрещена. Следить за RSS
(c) hermitlair.ucoz.com 2009-2024
Лучший браузер!
Блокировка рекламы