Добрый вечер.
Я вне этого коллектива не слышал такого слова...
вероятно это просто их фишка. Сами придумали, записали катаканой - вот если бы кандзи, можно было бы ещё подумать, что это.
Припев:
キツネ キツネ ワタシハ メギツネ オンナハジョユウヨ
кицунэ кицунэ ватаси ва кицунэ о онна ва дзёюу э
Мой перевод:
Лиса Лиса Я лиса которая играет женщину актрису
Товарища, который знает язык лучше:
Лиса Лиса Я актриса, которая играет лису.
мэгицунэ употребляется в самом конце песни:
純情 乙女な メギツネよ
Там (
1) это перевели как:
Мы - девушки с чистым сердцем похожие на лисичек.
Дословно:
дзюндзёо отомэна мэгицунэ.
чистые сердцем девочки лисички.
гицунэ = кицунэ, просто озвончённое предыдущим слогом по правилам языка.
Что такое мэ - глаз ли, или что ещё - могут сказать только они сами)
Как я понял из оригинала приведённого вами куплета:
キツネじゃない キツネじゃない
乙女な メギツネ
Они кицунэ противопоставляют мэгицуне - это такие девушки. И они не лисички, а такие вот девушки. Мэгицунэ. Типа мы поняли. Занавес.