Япония Сюраюки Тамба и китайские поговорки об хули
Мелькнул хвост лисий. Нет теперь мне покоя – Жду каждый вечер.
Сюраюки Тамба, XVIII век
Я действительно потерял покой, пытаясь найти оригинал этого хокку на японском, или хотя бы упоминание автора в японском интернете. Я спрашивал учителей японского, японистов, японцев, и никто из более, чем полудюжины опрошенных и слыхом не слыхивал ни об каком Сюраюки Тамба или 白雪たんば. Википедия и гугл, что русские, что японские тоже ничего не знают. Зато весь рунет пестрит этим переводом так, что я начинаю думать, уж не оригинал ли это)
Зато с китайской поговоркой 「Лису хвост выдает 」 мне повезло больше.
狐貍精露尾
хули дзинг лоо лу вей (звучание смотрел в PLECO. поправьте меня китаисты)
Захотел её японский вариант, мне перевела знакомая японка 千葉さん, за что ей огромное аригатоо.
Красота, теперь напишу японскую каллиграфию. Восемь символов удобнее лягут на лист, чем пять:
В Yarxi не нашлось порядка черт для старого написания тануки 貍, (современное, имеет общий ключ с кицунэ, 狸). Нашёл на китаистском ресурсе chinese-russian.com. Как можно заметить, 2-3 черты касаются 1й а не 4й:
Сюраюки Тамба похоже действительно фэйк... как ни жаль это признавать...
Зато, есть вот это: Душа Кицунэ чаша со сладким ядом полная страсти. Свет, Вечность и Ночь в глубине её взгляда огнём пылают Цвет её лисьих хвостов- осень в разгаре... Дар свой отдаст за любовь дочь Инари
В целях защиты от спама, добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Если Вы не хотите регистрироваться под своим именем, войдите под логином: anonymous, паролем: anonymous.  
( Регистрация,   Вход).